Понедельник, 25 августа 2025 09:02

Казахстанская переводчица: В переводах открывается китайская мудрость

Фото: Синьхуа

"Народ превыше всего", "Изумрудные воды и зелёные горы — это бесценное сокровище", "Строительство сообщества единой судьбы человечества"... Говоря о глубоких концепциях и идеях государственного управления Китая, Екатерина Хван из Казахстана испытывает глубокие чувства, и в её словах звучит глубокое понимание их сущности и мудрости.

Эта девушка, обладающая восточным обаянием , является докторантом направления китайско-русского перевода Центра исследований перевода важнейших партийных и государственных документов при Тяньцзиньском университете иностранных языков. Она в основном занимается переводом с китайского на казахский и русский языки. С прошлого года она начала систематически заниматься переводом важных китайских документов.

Екатерина Хван достала с книжной полки несколько книг, которыми она гордится. На них напечатаны названия на казахском и китайском языках: "Краткая история Коммунистической партии Китая", "Китайская модернизация", а также несколько важных соглашений и заявлений о сотрудничестве между Китаем и Казахстаном.

"Некоторые главы и теоретические разделы в казахской версии — моя работа. Через перевод я хочу показать миру и объяснить китайскую мудрость, продвигающую развитие человеческой цивилизации", — с гордостью говорит Екатерина Хван. Процесс перевода важных документов позволил ей глубже понять концепции развития Китая.

При переводе многих речей китайских руководителей слово "народ" глубоко запечатлелось в её сознании. "Особенно при переводе глав, посвященных борьбе с бедностью, я была глубоко потрясена этим великим подвигом. "На пути к зажиточной жизни не должен быть забыт ни один человек" — это торжественное обещание КПК народу. Это помогло мне осознать, что как в управлении государством, так и в личном развитии необходимо всегда придерживаться принципа "народ превыше всего". Эта концепция также глубоко повлияла на моё мировоззрение и ценности", — поделилась Екатерина Хван.

Ещё одним примером является выдвинутая Китаем концепция развития "Изумрудные воды и зелёные горы — это бесценное сокровище", которая позволила ей ощутить мудрость Китая в сбалансированности защиты окружающей среды и экономического развития.

"Казахстан обладает богатыми природными ресурсами, и важной задачей для нас является защита экологии и окружающей среды при их освоении. Китайский опыт показывает, что охрана окружающей среды и экономическое развитие не противоречат друг другу, а взаимно стимулируют друг друга", — поделилась своими мыслями Екатерина Хван.

Ещё одним примером является грандиозное видение "Строительства сообщества единой судьбы человечества", которое позволило ей по-новому взглянуть на модель международного сотрудничества, предлагаемую Китаем.

"Это видение выходит за рамки традиционного мышления международных отношений, оно инклюзивно и перспективно, указывая направление развития человеческого общества", — сказала Екатерина Хван.

Казахстан является важным участником и бенефициаром инициативы "Пояс и путь". Благодаря переводческой работе она поняла важное значение этой инициативы для содействия региональному развитию и улучшения благосостояния народа.

"Участвуя в переводе важных китайских документов, я не только узнаю о мудрости развития Китая, но и нахожу полезные уроки для развития Казахстана, — поясняет Екатерина Хван. — Это не просто преобразование языка, но и свидетельство истории, распространение надежды".

"Перевод центральных документов Китая обладает высокой политической значимостью и серьёзностью. Они несут в себе политические концепции Китая, его стратегии развития и мудрость в области управления. Каждое слово и предложение тщательно продуманы, имеют глубокое теоретическое содержание и практическое значение. Я должна точно понимать сущность духа оригинала, верно передавать его идейное содержание, без малейшего отклонения", — подчеркнула Екатерина Хван.

Она добавила, что эта работа также несёт важную миссию по углублению взаимопонимания между народами двух стран и содействию взаимному обогащению цивилизаций. "Моя переводческая работа как раз и обеспечивает интеллектуальную и культурную поддержку углублению развития отношений между Китаем и Казахстаном. Помимо свободного владения обоими языками, необходимо глубоко понимать историю и культуру, политические системы, концепции развития и чаяния народов двух стран, чтобы быть достойным распространителем китайско-казахстанской дружбы, движущей силой двустороннего сотрудничества и посредником цивилизационного диалога", — сказала она.

Поэтому, излагая китайские концепции, Екатерина Хван обращает внимание на поиск общих точек в двух культурах, чтобы помочь казахстанскому народу понять их. Например, в казахском языке есть выражение "у каждого народа своя красота", которое перекликается с китайской концепцией "каждая красота уникальна". Китайская концепция "гармоничное сосуществование при сохранении своеобразия" /"хэ эр бу тун"/ имеет общие черты с казахстанской концепцией "единство в многообразии".

При переводе Екатерина Хван уместно добавляет конкретные примеры, чтобы казахстанский народ мог более наглядно понять практическое значение китайских концепций. "Китайские концепции имеют глубокое теоретическое содержание. При переводе я передаю их содержание, переходя от простого к сложному, от конкретного к абстрактному, постепенно углубляясь", — сказала Екатерина Хван.

В настоящее время Центр исследований перевода важнейших партийных и государственных документов при Тяньцзиньском университете иностранных языков охватывает 4 языковых направления: английский, японский, русский и корейский. В команде переводчиков насчитывается более 30 членов, среди которых немало иностранных переводчиков, таких как Екатерина Хван, которые напрямую служат национальным стратегиям, таким как глобальное выражение китайского дискурса и построение системы внешних коммуникаций.

За многие годы вуз последовательно брал на себя или участвовал в выполнении задач по переводу более 50 произведений, общим объёмом свыше 6 млн иероглифов, включая важнейшие партийные и государственные документы, такие как "Краткая история Коммунистической партии Китая" и "Как Коммунистическая партия Китая изменила Китай". Многие переведенные книги привлекли всеобщее внимание со стороны зарубежных политических, академических кругов и широкой общественности.

Ректор Тяньцзиньского университета иностранных языков Ли Инъин сказала, что китайские инициативы, китайская мудрость и китайские варианты отсюда на разных языках пересекают океаны, передавая миру мудрость и силу.

"Перевод — это не просто преобразование языка, это мост культур, связь идей и общение сердец, — сказала она. — Каждый перевод и выбор каждого слова влияют на взаимопонимание между двумя народами".

В августе Тяньцзинь вступил во "время ШОС". Как учёный из Казахстана, обучающийся и живущий в Тяньцзине, Екатерина Хван гордится этим.

Екатерина Хван сказала, что благодаря переводам она лично почувствовала динамичное развитие китайско-казахстанского сотрудничества в рамках ШОС. На политическом уровне между двумя странами поддерживаются тесные контакты на высоком уровне, и политическое доверие постоянно углубляется. В торгово-экономической сфере двусторонняя торговля неуклонно расширяется, появляются все новые инвестиционные проекты сотрудничества. В культурной сфере образовательные обмены, сотрудничество СМИ, туристические обмены становятся все более частыми. В научно-технической сфере сотрудничество в таких областях, как космонавтика, новая энергетика, информационные технологии, приносит плодотворные результаты...

"Моя родина и Китай связаны общими горами и реками. Ещё в древности, во времена Шелкового пути, наши народы установили глубокие исторические связи и дружественные традиции. Сегодня, в рамках совместного строительства "Пояса и пути" и углубления сотрудничества в рамках ШОС в новую эпоху, язык и письменность как носители межцивилизационного обмена несут ещё более важную историческую миссию", — уверена Екатерина Хван.

ШОС Китай китайский язык